El lenguaje universal de los cuentos de hadas: “El pez mágico” de Trung Le Nguyen. Edita Astronave.

0
412

¿Cuántos cuentos caben dentro de un mismo cuento? Pues lo cierto es que toda historia contiene los relatos individuales de todos los personajes que habiten sus páginas o viñetas. A veces quien escribe nos conduce por un único camino, lineal. Pero también hay quien es capaz de mantenernos dentro del hilo principal logrando la misma importancia para todos sus personajes. Trung Le Nguyen consigue esta hazaña y muchas otras en El pez mágico, una de las novelas gráficas más hermosas editadas en los últimos meses. Hoy en día hay ediciones que son verdaderas joyas, pero este autor de origen vietnamita desborda sensibilidad, calidad y originalidad de una forma única.

El pez mágico es una historia muy real, sobre la adaptación de los migrantes en los países que les acogen, que nos llega a través de un pulcro y preciosista dibujo difícil de clasificar pero que hace imposible que dejes de leerlo de principio a fin llegados a la primera página. Lo que se nos cuenta en la superficie es la vida corriente de Tién, hijo de migrantes vietnamitas en una ciudad norteamericana donde su idioma habitual es el inglés, pero que sigue comunicándose con su madre en lengua vietnamita. Atascado en la mejor manera de expresarse entre dos lenguas y culturas tan diferentes, Tién añade el complicado momento en el que comprende, acepta y necesita expresar su sexualidad desconociendo cómo hacerlo en el idioma de sus padres. Curiosamente, la forma para vivir su presente mientras su madre afronta y recuerda su pasado, son los cuentos. Cuentos universales que aquí releemos reinventados en un cruce único entre lo oriental y lo occidental. Y son éstos los que se convierten en lenguaje sin barreras: a través de las historias que han acompañado a su familia a lo largo de generaciones, tanto Tién como sus seres queridos descubren como navegar el mundo desde el mismo barco. “Cuando era pequeño -cuenta el autor en el epílogo de El pez mágico-, aprendí a leer a la vez en inglés y en vietnamita. Como mis padres eran inmigrantes recientes, establecimos la tradición semanal de elegir algunos libros de la biblioteca con los que leernos historias los unos unos a a los otros. De esta manera, podíamos preguntarnos cosas y descifrar las partes de los textos que alguno no habíamos entendido. A mí me gustaban especialmente los cuentos de hadas ilustrados porque, de vez en cuando, mis padres me leían uno y me contaban que ellos habían crecido con otro muy similar. Me enamoré de la idea de que los cuentos, de forma similar a las personas, pudieran tener distintos orígenes y ancestros. Un cuento de hadas podía mudarse de una región a otra con solo cambiarse de ropa. Podía adoptar el aspecto las creencias de su nuevo hogar y, aun así, seguir manteniendo buena parte de su esencia. El concepto de que una historia se pudiera adaptar para encajar en un nuevo hogar era una idea muy esperanzadora para un niño inmigrante que crecía sabiendo que sus padres y él procedían de distintos lugares”.

Los orígenes de Trung Le Nguyen se encuentran en Vietnam y de sus trazos surgen inevitables referencias orientales mezcladas a la vez con una línea clara que va de la influencia europea a los autores norteamericanos que hacen del dibujo básico la esencia para contar. “Son muchas influencias -confirma el autor-. Una de las cosas en las que intenté ser muy intencional es cómo se vería la imaginación de alguien dependiendo de quién cuenta la historia. Hay tres historias diferentes dentro de la historia más grande, contadas por tres personajes diferentes. La primera historia tiene un aire muy europeo, sería cómo los americanos creen que son los cuentos de hadas europeos. La historia de la mitad del libro se cuenta desde la perspectiva de una mujer vietnamita mayor, así que tuve que pensar mucho en cómo eran esos elementos del Vietnam colonial y cuáles son las influencias de la cultura francesa en la cultura vietnamita. Y luego, la última historia está influenciada por una especie de visión de cómo podría ser Estados Unidos para un inmigrante. Así que hay muchos tipos diferentes de guiños visuales a las cosas que conozco y a las que amo”.

El resultado es increíble visualmente. Por un lado con ese dibujo sencillo pero a la vez repleto de detalles y cuidadas composiciones de página, que se inició a mano como explica el autor apenas abierto el libro: “las primeras 168 páginas de este libro se dibujaron de forma tradicional en cartulina para impresión con una mezcla de delineadores Micron y rotuladores Staedler. El resto de las páginas se dibujaron con adobe Photoshop en una tableta Cinq y se colorearon con Photoshop”. Antes y después del digital, Nguyen adoptó en El pez mágico un marcador visual inconfundible para situarnos en cada momento con tres colores primarios que tiñen las páginas marcando las diferencias, intercambiándose y fundiendo las historias: azul para los fragmentos donde se narran los cuentos de hadas; amarillo para los recuerdos de Hién, la madre del protagonista y rojo para las experiencias actuales y el presente del joven Tién.

Sirviéndose de los mensajes comúnes y el lado más crudo de cuentos populares universalmente conocidos como La sirenita o La Cenicienta (ésta a través de dos versiones menos conocidas del mismo cuento como son el cuento alemán Allerleirauh y el vietnamita Tấm Cám), a lo largo de las páginas de El pez mágico la historia de Tién y su madre parece formar parte de esos cuentos, se entremezclan las decisiones de los personajes, sus encrucijadas morales y sus problemas. Y, del mismo modo, la forma en que los resuelven. Trung Le Nguyen lo admite y lo resume de la mejor manera posible: “Me propuse contar una historia muy pequeña sobre un niño y su madre gue se las ingenian para mostrarse amor sin las facilidades de una lengua vernácula común, sin el vocabulario de un plan de estudios o sin un lenguaje común que facilite su diálogo. Quería explorar cómo las historias sirven tanto de vía de escape como de cimiento en nuestras vidas reales y, tal de vez, al menos en uno de los cuentos, para descentrar la marginalización narrando una historia sobre una de esas piececitas que orbitan alrededor de la experiencia migratoria”.

El pez mágico ha logrado numerosos premios desde su publicación original en 2020: Trung Le Nguyen fue nominado al Premio Eisner 2021 al Mejor Escritor/Artista. Logró dos premios Harvey en 2021 al Libro del Año y al Mejor Libro para Niños o Jóvenes. Fue nombrado uno de los mejores libros en la Lista Arco Iris de la Asociación Estadounidense de Bibliotecas en 2021. Y también ha sido seleccionado como uno de los mejores libros de 2020 por The Globe and Mail, la Biblioteca Pública de Nueva York y Nerdist. Después de leer una novela gráfica tan emotiva y, a la vez, natural, seguro que compartes la grandeza de esta pequeña gran historia y lo merecido de cada galardón logrado. A la impecable edición de Astronave, impresa en un papel de calidad excepcional que realza los maravillosos dibujo de Trung Le Nguyen, se añaden a modo de epílogo varias notas del autor, un revelador capítulo adicional titulado “Entre palabras y dibujos” donde el autor analiza y explica su obra con dibujos adicionales que también se añaden en otro capítulo de “Arte adicional” donde explica al detalle el desarrollo de personajes, su apariencia o los vestidos de los personajes de los cuentos de hadas recreados. Un regalo para la vista editado en un manejable formato a caballo entre novela y manga. Excepcional.

SOBRE EL AUTOR

Trung Le Nguyen, también conocido como Trungles, es un dibujante e ilustrador de cómics vietnamita-estadounidense que trabaja en Minnesota. Nació en un campo de refugiados en algún lugar de la provincia filipina de Palawan.
Recibió su licenciatura de la Universidad Hamline en 2012, especializado en pintura al óleo e Historia del Arte. Ha contribuido con trabajos para Oni Press, BOOM! Estudios, Limerence Press e Image Comics. Le gustan especialmente los cuentos de hadas clásicos, los dibujos animados para niños y las comedias románticas de todo tipo. El pez mágico es su primera novela gráfica.

Documento sin título